Regarder un film doublé en français peut sembler simple de prime abord, mais saviez-vous qu’il existe plusieurs versions de ces doublages ? Les deux principales sont la Version Francophone de France (VFF) et la Version Francophone du Québec (VFQ). Chacune a ses particularités, ses avantages et inconvénients.
Définition des termes VFF et VFQ
La VFF désigne une version où les voix originales d’un film ou d’une série sont doublées par des acteurs français. Ce doublage utilise un français standardisé, métropolitain, sans accent particulier. Cette version est couramment utilisée pour les films destinés au marché francophone européen, incluant la France, la Belgique et la Suisse.
D’un autre côté, la VFQ signifie que le doublage est effectué par des acteurs québécois. Étant donné que cette version est destinée principalement au public canadien, elle incorpore des expressions locales et un accent spécifique au Québec.
Différences majeures entre VFF et VFQ
Une des premières choses que l’on remarque avec les films en VFQ est l’accent québécois. Pour les Français non habitués, cet accent peut parfois paraître difficile à comprendre. Cependant, il ne s’agit pas uniquement d’une question d’accent ; plusieurs aspects linguistiques distinguent les deux versions.
- Accent et prononciation : La VFF offre un français clair et neutre, tandis que la VFQ présente un accent québécois distinctif.
- Expressions et vocabulaire : En VFF, les termes utilisés sont ceux du français de France. Par exemple, on dira « voiture » en VFF contre « char » en VFQ. De plus, certaines expressions idiomatiques varient : « métro, boulot, dodo » en VFF devient parfois « sacrer son camp » pour signifier partir rapidement en VFQ.
- Cohérence culturelle : La VFF rendra plus familiers les films aux Européens, tandis que la VFQ crée une immersion culturelle pour les Québécois
Voici une vidéo qui présente la différence entre VFF et VFQ :
Disponibilité et distribution
L’une des raisons pour lesquelles certains spectateurs rencontrent la VFQ avant la VFF est liée aux délais de distribution. Comme le Canada fait partie des Amériques, les films y sortent souvent en même temps qu’aux États-Unis. En conséquence, la version québécoise peut être disponible quelques semaines avant sa contrepartie française en Europe. Grâce à internet, ces versions n’ont plus de frontières et une VFQ peut devenir accessible en France beaucoup plus tôt.
Cette différence dans la temporalité de sortie peut influencer votre première impression d’un film si vous avez hâte de le voir dès sa sortie.
Exemples concrets de différences dans les franchises célèbres
Pour illustrer concrètement ces différences, analysons comment elles se manifestent dans des séries cultes comme « Star Wars » et « Harry Potter« . Dans « Harry Potter« , les fans notent des divergences significatives dans certains termes traduits. Par exemple, le terme « vif d’or » en VFF deviendra « balle rapide dorée » en VFQ. Ces variations peuvent parfois troubler le spectateur familier d’une version spécifique.
Prenons aussi « Star Wars » : les termes techniques et noms propres peuvent varier, réduisant ainsi la cohérence pour les puristes qui suivent les versions originales.
Impacts sur l’expérience des spectateurs
Le choix entre VFF et VFQ n’est pas anodin. Il influence directement l’immersion culturelle et la compréhension du contenu. Les spectateurs non familiers avec l’accent québécois peuvent trouver la VFQ moins accessible, nécessitant parfois l’usage de sous-titres supplémentaires. À l’inverse, pour les Québécois, certaines expressions spécifiques de la VFF peuvent sembler trop formelles ou éloignées de leur quotidien.
L’expérience de visionnage peut donc grandement différer en fonction de la version choisie. Si les expressions idiomatiques françaises apportent une saveur locale reconnue en Europe, l’argot québécois donne une touche authentique aux Canadiens.
Considérations économiques
Il est important de noter que produire des versions multiples d’un même film représente un coût substantiel pour les studios. Cela inclut non seulement les frais liés aux enregistrements multipliés, mais également la logistique associée à la production et à la distribution de ces versions. Le budget alloué à ces processus doit donc être justifié par un retour sur investissement suffisant, c’est pourquoi ce type de double effort n’est envisagé que pour des productions potentiellement lucratives.
Choisir entre VFF et VFQ
Au bout du compte, le choix entre VFF et VFQ dépend largement de vos préférences personnelles. Si vous êtes francophone européen et préférez les expressions idiomatiques et l’accent neutre de la France, la VFF sera la meilleure option pour vous. En revanche, si vous appréciez l’authenticité culturelle du doublage québécois et son accent distinctif, alors la VFQ pourrait enrichir votre expérience de visionnage.
Pour une expérience adaptée à toute la famille avec une compréhension facile, la VFF est souvent recommandée. Toutefois, pour ceux qui souhaitent explorer une autre facette de la langue française tout en découvrant des nuances culturelles différentes, essayer la VFQ vaut vraiment le détour.